For the first thirty years of my life, I lived within a one-mile radius of Willesden Green Tube Station. It’s true I went to college—I even moved to East London for a bit—but such interludes were brief. I soon returned to my little corner of North West London. Then suddenly, quite abruptly, I left not just the city but England itself. First for Rome, then Boston, and then my beloved New York, where I stayed ten years. When friends asked why I’d left the country, I’d sometimes answer with a joke: Because I don’t want to write a historical novel. Perhaps it was an in-joke: only other English novelists really understood what I meant by it. And there were other, more obvious reasons. My English father had died. My Jamaican mother was pursuing a romance in Ghana. I myself had married an Irish poet who liked travel and adventure and had left the island of his birth at the age of eighteen. My ties to England seemed to be evaporating. I would not say I was entirely tired of London. No, I was not yet—in Samuel Johnson’s famous formulation—“tired of life.” But I was definitely weary of London’s claustrophobic literary world, or at least the role I had been assigned within it: multicultural (aging) wunderkind. Off I went.
Like many expats, we thought about returning. Lots of factors kept us abroad, not least of which the complication of a child, and the roots she swiftly put down. Still, periodically, we would give in to fits of regret and nostalgia, two writers worrying away at the idea that they had travelled too far from the source of their writings. After all, a writer can be deracinated to death. . . . Sometimes, to make ourselves feel better, we’d make the opposite case. Take Irish writers—we’d say to ourselves—take Beckett and Joyce. See also: Edna O’Brien. See also: Colum and Colm. Didn’t they all write about home while living many miles away from it? Then the doubt would creep back in again. (The Irish always being an exceptional case.) What about French writers? Caribbean writers? African writers? Here the data seemed less conclusive. Throughout all this equivocation, I kept clinging to the one piece of data about which I felt certain: any writer who lives in England for any length of time will sooner or later find herself writing a historical novel, whether she wants to or not. Why is that? Sometimes I think it’s because our nostalgia loop is so small—so tight. There are, for example, people in England right now who can bring themselves to Proustian tears at the memory of the Spice Girls or MiniDiscs or phone boxes—it doesn’t take much—and this must all have an effect on our literary culture. The French tend to take the term nouveau roman literally. Meanwhile, the English seem to me constitutionally mesmerized by the past. Even “Middlemarch” is a historical novel! And though plenty English myself, I retained a prejudice against the form, dating back to student days, when we were inclined to think of historical novels as aesthetically and politically conservative by definition.
If you pick up a novel and find that it could have been written at any time in the past hundred years, well, then, that novel is not quite doing its self-described job, is it? Surely, it’s in the very DNA of the novel to be new? So I have always thought. But, over time, the specious logic of these student arguments has come under some pressure, specifically after I read several striking examples of the genre. “Memoirs of Hadrian,” by Marguerite Yourcenar, is not written in Latin, and “Measuring the World,” by my friend Daniel Kehlmann, is not in old German. Even the language of “Wolf Hall” has very little to do with real Tudor syntax: it is Mantellian through and through. All three bring news. Not all historical fiction cosplays its era, and an exploration of the past need not be a slavish imitation of it. You can come at the past from an interrogative angle, or a sly remove, and some historical fiction will radically transform your perspective not just on the past but on the present. These ideas are of course obvious to long-term fans of historical fiction, but they were new to me. I laid down my ideological objection. Which was lucky—and self-serving—because around 2012 I stumbled upon a story from the nineteenth century that I knew at once had my name all over it. It concerned a court battle of 1873—among the longest in British history—in which Arthur Orton, a butcher from Wapping, claimed to be Sir Roger Tichborne, the long-missing, presumed-drowned heir to the Doughty-Tichborne estate.
The plight of the Tichborne Claimant, as he came to be known, was a cause célèbre of its day, not least because the Claimant’s star witness and stoutest defender turned out to be a Jamaican ex-slave called Andrew Bogle, who had worked for the Tichbornes and insisted that he recognized Sir Roger. Now, one might imagine that the court testimony of a poor black man in 1873 would be met with widespread skepticism, but the British Public—like its cousin, the American People—is full of surprises, and having seen so many working-class defendants mistreated by bourgeois juries, Etonian lawyers, and aristocratic judges, the people were more than ready to support a poor man’s claim to be a rich one. Huge crowds filled the courtroom, eager to see one of their own win, for once. (A perverse sentiment, perhaps, but one we might recognize from the O.J. trial.) Bogle and his butcher became national heroes.
.png)


